Erzsike54 írta:Kedves Rita ! Boldog Újévet kívánok ! Gratulálok az ezüst éremhez ,bár lett volna megosztott helyezés ! az én listámon és a szívemben is mind a ketten az első helyen vagytok Andival . Személyesen ismerem ,nagyon kedves egyszerű emberke nagy nagy szívvel . Te is ilyen vagy Rita ,ráadásul akkora nagy igazság érzeted van , olyan jó volt olvasni a Facén a hogy helyre teszel egy két embert ( tudod kire gondolok ) ,kedvem lett volna beleszólni ,de úgy éreztem nem lett volna helyén való ,mivel ez a ti dolgotokról szólt fordítókról .Jó haladni veletek soha nem gyűjtögetem a sorozataitokat mert fel sem fogjuk az előző részek történéseit ,és már itt van az újabb izgalom !
Szeretem ahogy minket kezelsz nézőket, szereted olvasni a véleményünket ,mindenkihez van egy két kedves szavad ,senkit nem hagysz figyelmen kívül . Nem vigasztalásul írtam ezeket a sorokat ,mert nincs miért vigasztalnom ,mert te is tudod mit jelentenek nekünk egyszerű embereknek ezek a fordítások ,milyen sokan kerülünk egyre közelebb egymáshoz és hozzátok is .Nem csak Virtuális barátságok kötődtek ,hanem már olyan mintha ha egy nagy nagy család lennénk .Köszönöm ,hogy én is ebbe a családhoz tartozhatok ,köszönöm szépen az újabb részeket ,az előző ,két részt imádtam jönnek az emlékek vissza érzem egyre jobb lesz ! Szeretettel Erzsébet !
Kedves Erzsébet! Nagyon cuki vagy te is! Olyan jólesik, amit írtok, köszönöm szépen! Kicsit kakukktojásnak
érzem magam a fordítók közt. Mindegyikük néz sorozatot a sajátján kívül is, emiatt ismerik egymás stílusát,
a szövegeik minőségét, sőt egymást is. Én vagyok az egyetlen, aki csak azt nézem, amit fordítok, ezért én
csak a saját magam szövegét ismerem, és a többiekkel sem állok kapcsolatban.
Az iskolában is azt utálom a legjobban, ha az egyik gyerek csúfolja, megalázza vagy le akarja járatni a másikat.
De hogy értelmes felnőttek a nagy nyilvánosság előtt így viselkedjenek!!!
Amikor a Summer's Desire-t fordítottam, akkor az egyik fordító (te is tudni fogod kire gondolok), akinek még
egy befejezett sorozata sem volt, kifejtette fb-on, hogy ő azt hitte, hogy én egy jó fordító vagyok, de most
már tudja, hogy tévedett, rossz fordító vagyok. Nem voltam tagja a fb-nak, de az egyik társunk elküldte
e-mailben, hogy mit írt rólam. Én pontosan tudom magamról és a visszajelzésekből, hogy én milyen fordító
vagyok. Egy biztos, azt nem lehet rám mondani, hogy "rossz". Ennyit a gúnyolódók értékítéletéről!
Nálam a fórum és a fordítás összefügg. Az egyik nincs meg a másik nélkül. Nagyon szeretem mindkettőt
csinálni. Én ezelőtt nem tudtam magamról, hogy képes vagyok közösséget teremteni, ezt a fordításnak
köszönhetem. A magánéletemben visszahúzódóbb vagyok, tele kishitűséggel. Fordítóként nyitottabb vagyok,
és a kishitűség érzése, még egyszer sem legyintett meg. Érdekes, igaz? Számomra is az! Biztosan emiatt is
imádom csinálni.
Én is azt gondolom, hogy olyanok vagyunk, mint egy nagy család. Ki gyakrabban látogat, ki ritkábban. Van,
aki távoli rokon, van aki közeli. De ez nem baj. Így működik egy normális család a virtuális világban is.
Mindent nagyon szívesen! Neked is boldog újévet kívánok!Jót nevettem Jin Xi-n. Mennek a halál torkába, ő meg sminkel. Ha most látná Xiao Zhuan, nem mondaná rá,
hogy férfi:
![Kép](https://lh3.googleusercontent.com/-HcK2cI9ZnwA/Wk-p9bVSu4I/AAAAAAAEGMg/PjnEQHhRxU0Nmw4X-J2ZZwf66GMKMip0QCL0BGAs/w530-d-h301-n/vlcsnap-2018-01-03-21h18m26s359.png)
![Kép](https://lh3.googleusercontent.com/-mkuPQI1sqUs/Wk-qUQeTyqI/AAAAAAAEGM0/IvkU0jIHREQxFYJcUXYK673RzKtvQ4RjQCL0BGAs/w530-d-h301-n/vlcsnap-2018-01-03-21h17m41s190.png)